Der Bär und die Schlange

Es war einmal ein Bär. Der Bär stieg einen Berg herauf, plötzlich schlingt sich eine Schlange um seinen vorderen Fuß. Der Bär hatte keine Angst vor der Schlange. Er trampelte mit der Schlange am Fuß, so dass die Schlange runterfiel und der Bär fing an auf der Schlange rumzutrampeln.

Trotz der starken Schmerzen gab die Schlange nicht auf. Die Schlange schlug mit ihrem Schwanz auf den Boden und schrie qualvoll:

"Hey Leute, guckt euch ihn an, ich versuche mich von dem Bären zu befreien und er will mich mitschleppen.
Gibt es etwas Schlimmeres als von einem die Beute wegzunehmen? Ich wollte den Bären ja nicht im Ganzen runterschlucken."

Der Bär hörte überhaupt nicht hin. Er quälte die Schlange noch mehr.

Die Schlange, die in einer Zwickmühle war, suchte einen anderen Weg. Sie versuchte den Bären etwas zu unterstellen. Die Unterstellungen von der Schlange hielt der Bär nicht mehr aus. Der Bär brüllte sehr laut: "Was möchtest du damit sagen?"

Und vor Wut trampelte er noch mehr auf der Schlange. Die Schlange war fix und fertig, so dass sie keinen Ton mehr aus sich brachte. Und die Schlange gab auf und verließ den Ort.


Quelle: Übersetzung © Onur Özcanli, Schüler, 11 Jahre (!), Deutschland. Diese "Fleißaufgabe" der Übersetzung und Digitalisierung eines Schülers kann gar nicht hoch genug anerkannt werden! Danke für diese brilliante Zusendung!

Ayi ile Yilan

Ayi, derin vadiden tepeye dogru sik otlari yara yara çikiyormus. Birdenbire ön ayagina bir yilan dolanivermis. Ayi, zerre kadar korkmamis; yassi killi ayagini kaldirmis ve yere yapistirircasma yilanin üstüne basmis. Cam burnuna gelmesine ragmen yilan, ayinin ayagindan bir türlü ayrilmiyormus. Bir taraftan da kuyrugunu yere vurarak çirpiniyor, yirtilircasma feryat ediyormus:

-Ey ahali, suna bir bakin. Ben, ayinin ayagindan kurtulmaya çalisiyorum; o, beni sürüyerek götürmek istiyor. Birinin agzindan rizkini almaktan daha zâlimce ne vardir? Ben, ayiyi bütün olarak yutmuyorum ya!..

Ayi, hiç aldiris etmemis. Yassi ayagini kaldirarak bir adim daha atmis. Iyice sikisan yilan, bu sefer baska bir yol denemis:

-Ne yani, hançer çekmem mi lâzim illâ, diye inlemege baslamis ayinin ayagina siki siki yapisarak. "Peki, o zaman ben de ayinin yagli tabanini oyup koparacagim ve su sik otlarin arasina atacagim. Ne onun isine yarayacak, ne de benim. Bu daha mi, dogru?"

Yilanin bu sözü, ayiyi çileden çikarmis; hiddetle bagirmis ayi:

-Sen, ne diyorsun bakayim? Ben, kendi kendime kötülük mü ediyorum simdi? Ayagim bana artik gerek degil mi? Hayir, rezil! Benim yagli tabanim, senin yemin degil; bunu kafana iyice sok!..

Bundan sonra ayi, iri ayagini kaldirmis ve yerde kivrilip duran yilanin beline basivermis. Yilanin sesi solugu kesilmis. Iftiraci yilan, bu sekilde aci çeke çeke oradan uzaklasmis.


Quelle:Tilki Ile Keklik, Türkiye Türkçesine Kazandiran, Kazak Masallari, Asur Özdemir, Istanbul 2003, S. 17f.