Der Rabe und die Nachtigall

Die Nachtigall sah den Raben, der immer herumkrähte. Die Nachtigall sagte zum Raben:

"Hör auf hier immer herum zu krähen! Kannst du nicht darauf verzichten, so furchtbar ist dein krähen."

Der Rabe antwortete:

"Und du hör auf immer zu prahlen, ich bin eine schöne Nachtigall, ich bin eine Nachtigall.....! Ich weiß schon, was ich zu machen habe und du brauchst dich nicht da einzumischen!"

Die Nachtigall sagte nur:

"Ein Kumpel kann sehr kränkend sein."

Und flog zwischen den dichten Bäumen weg. Aber der Rabe nahm den Spruch nicht ernst. Das Dorfvolk sagte zur Nachtigall:

"Lass ihn doch krähen, dass ist doch nur ein schwarzer Rabe."

Die Nachtigall sah den Raben hoffnungslos an.

Die Nachtigall wurde durch seine süße und zärtliche Stimme ein beliebter Sänger.

Quelle: Übersetzung © Onur Özcanli, Schüler, 11 Jahre (!), Deutschland. Diese "Fleißaufgabe" der Übersetzung und Digitalisierung eines Schülers kann gar nicht hoch genug anerkannt werden! Danke für diese brilliante Zusendung!


Bülbül ile Kara Karga

Rastgele gaklayip duran kargayi gören bülbül:

-Kara karga, sabahtan aksama kadar bagirip çagirarak gaklamaktan vazgeçsen olmaz mi, demis aciyarak.

-Sen de zevklenerek övünmeyi birak! 'Bülbülüm, bülbülüm1 demekten vazgeç. Ben ne yapacagimi kendim bilirim, diye karsilik vermis kara karga bagirarak.

-Dost aci söyler, demis bülbül. Sonra sik agaçlarin arasina dogru uçup gitmis.

Fakat karga, bu sözden hiç ibret almamis. Halk ise:

-Bos versene sunu, gaklayip duran kara karga iste, diyerek hepten ümit kesmis kargadan.

Bülbüle gelince: O, nâzik, tatli sesiyle nagmeli nagmeli sakiyarak herkesin sevgisini kazanmis; zevkle dinlenen bir sarkici olmus.

Quelle:Tilki Ile Keklik, Türkiye Türkçesine Kazandiran, Kazak Masallari, Asur Özdemir, Istanbul 2003, S. 25.