III. Räthsel [Rätsel]
1. Due son nati Zwei sind geboren
E non son morti und nie gestorben
E due son morti und zwei sind gestorben
E non son mai nati. und nie geboren. (Henoch und Elias, Adam und Eva).
2. lo son nato Ich bin geboren
Da una madre, che non fu mai nata von einer Mutter, die nie geboren war
E son nato cosi furibondo, und ich bin geboren so wüthend,
Che ho ucciso la quarta parte del mondo dass ich den vierten Theil der Welt erschlug
E per la sorte mia buona und zu meinem guten Glück
Fui sepolto nel corpo di mia nonna. bin ich im Leibe meiner Grossmutter begraben worden. (Kain.)
3. Due lusenti, Zwei leuchtende,
due sponzenti, zwei stechende,
quattro mazzoccole è na spazzadora. vier Kegelchen und ein Besen. (Die Kuh.)
4. Nato e rinato, Geboren und wieder geboren
Dopo morto, messo in croce e battezzato dann gestorben, gekreuzigt, getauft
Per voi miseri peccatori. für euch arme Sünder. (Der Kappaun.)
5. lo porto il manto d'oro, Ich trage einen goldenen Mantel,
Che serve al mio decoro; der mir zum Schmucke dient;
Per prati e per giardini vado a convito, durch Wiesen und Gärten gehe ich zum Male
Del mio sterco ognun si lecca il dito. und jeder leckt sich von meinem Koth den Finger. (Die Biene.)
6. Mi conosco un, che l'e cosi fastidios, Ich kenne Einen, der ist so lästig,
Che ghe da caccia anca el pù facoltos. dass auch der Reichste auf ihn Jagd macht. (Der Floh.)
7. Su 'a t' en monte gh'e Oben auf einem Berge ist
Carletto Col so rosso cappelletto, Karlchen mit seinem rothen Hütchen
Colla gamba verdesina, — und mit dem grünen Bein, —
Cavaliere, chi l'indovina. ein Ritter, wer es erräth! (die Nelke, il garofano.)
8. Alto alto bel vedere, Hoch hoch schön zu sehen
Cinque cento cavalieri fünfhundert Ritter
Colla spada desfoderata, mit entblösstem Schwerte
Colla testa insanguinata. und blutigem Kopfe. (Die Kirschen auf dem Baume.)
9. Dolce come il miele Süss wie Honig.
E in mezzo amaro come il fiele. und in der Mitte bitter wie Galle (Die Kirsche.)
10. Porto la corona e non son re, Ich trage die Krone und bin kein König,
ho cinque ossa nel mio ventre. ich habe fünf Beine in meinem Bauche. (Die Mispel.)
11. Mi g'ho 'n pom molto tondo Ich habe einen recht runden Apfel,
Mi nol magno, se nol mondo, ich ess' ihn nicht, wenn ich ihn nicht schäle;
El g' ha dei figli assai, er hat viele Kinder,
Ai, tel digo e no tel sai! ai, ich sag' es dir ja, und du weisst's nicht!
(Die Zwiebel, ital. aglio, wälsch ai, welches zugleich Ausrufungswort ist.)
12. Gh' e quattro fradei serradi 'n t' na cameretta; Es sind vier Brüder in ein Kämmerlein gesperrt;
se qualcheduno no ghe averze, wenn ihnen nicht Jemand aufthut,
i no è boni de vegnir fora. so sind sie nicht im Stande, heraus zu kommen.)
(Die vier Theile eines Nusskernes.)
13. G’ ho 'n cestel de birri birri Ich hab' ein Körbchen voll Dings da
Tutti bei e tutti fini und sind alle schön und alle fein,
Tutti d'un medesimo color, es sind alle von derselben Farbe;
Chi l'indovina, è 'n gran signor. wer es erräth, ist ein grosser Herr. (Eier im Korbe.)
14. Per la mia gran bellezza Wegen meiner grossen Schönheit
Son ridotta a questo stato, bin ich zu diesem Stande gekommen;
Chi vuol saper il nome mio, wer meinen Namen wissen will,
Dica la prima parola, che ho detta io. sage das erste Wort, das ich gesagt habe.
(Per la — perla, die Perle.)
15. Gh'e due pellegrini in una grotta, Es sind zwei Pilger in einer Höhle,
Che alzando la veste wenn sie das Kleid aufheben,
i la veder 'na ballotta. lassen sie ein Kügelchen sehen.
(Die Augen.)
16. Mi so n' assadella al coèrt, Ich weiss ein Brettlein unter Dach,
che la è sempre bagnàa. das ist immer nass.
(Die Zunge.)
17. Gh' e n' fila de linzoi, Es ist eine Reihe von Linnen,
i e sempre bianchi e netti. die sind immer weiss und rein.
(Die Zähne.)
18. G'ho 'n cestellin de legnetti, Ich habe ein Körblein voll Hölzchen,
no i è nè verdi nè secchi. die sind weder grün noch dürr.
(Die Zähne.)
19. Onto e bisonto Geschmiert und wieder geschmiert,
Sotto terra sconto, unter der Erde geborgen,
Son da magnar ich bin zum Essen,
Ma tristo da "ndovinar. aber schwer zu errathen.
(Il maccafame — eine Art Ofenkuchen in der Glut gekocht.)
20. Campo bianco, somenza nera, Weisses Feld, schwarzer Same,
due la guarda (no) e cinque la mena (no). zwei schauen auf sie und fünf führen sie.
(Papier, Tinte und Feder, die Augen und die fünf Finger der Hand.)
21. Alto alto da 'n palazzo Hoch hoch von einem Palaste
Casco in terra e non me mazzo fall' ich auf die Erde und falle mich doch nicht zu Tode;
Bianca son e nera me fazzo. weiss bin ich und werde schwarz.
(Der Schnee.)
22. Ve lo dico, ve lo replico Ich sag' es Euch, ich wiederhol' es Euch,
Ve lo torno a replicar ich wiederhol' es Euch noch einmal
E se Voi non lo sapete, und wenn Ihr's nicht wisst,
Un asino sarete. — seid Ihr ein Esel.
(Ve lo — velo, der Schleier.)
23. So una cosa per mia cosa, Ich weiss ein Ding für mich,
chi la fa, la vende, wer es macht, verkauft es,
chi la cornpra, no i l'adopera wer es kauft, braucht es nicht
e chi l'adopera, no i la vede. und wer es braucht, der sieht es nicht.
(Der Sarg.)
24. Gh’ è quattro sorelle, Es sind vier Schwestern,
le corre, le corre, sie laufen und laufen,
ma no le se arriva mai. aber sie holen sich nie ein
(Le ruote — die vier Räder des Wagens).
25. Mi so na coèrta tutta tacconi Ich weiss eine Decke aus lauter Flecken
e no gh' e drento gnanca 'n ponto. und ist auch nicht ein Stich darin.
(Das Hausdach.)
26. Gh' e 'na donna su'n t' en doss, Es ist ein Weib auf einer Spitze,
Cüe non la g'ha ne pell ne oss; sie hat weder Haut noch Bein,
La g' ha en sol dent, sie hat nur Einen Zahn,
Che ciama tutta la zent. der ruft alle Leute.
(Die Glocke.)
27. Gh' e 'n prà Es ist eine Wiese
Tutto garofolà, ganz voll Nelken ;
Gnanca se vien el papa con mag auch der Papst mit
tutta la sô paperia, seinem ganzen Papstthum kommen
En garòfol sol no l' e bon so ist er doch nicht im Stande,
de portar via. eine Nelke wegzutragen.
(Der Himmel mit den Sternen.)
28. Piatto sopra piatto, Teller auf Teller,
Uomo ben annato, ein wolbewaffneter Mann,
Donna ben vestita, eine schön gekleidete Frau,
Cavalleria ben fornita. eine gut gerüstete Reiterei.
(Himmel und Erde, die Sonne — il sole —, der Mond — la luna —, und die Sterne.)
29. Due viandanti, Zwei Wandernde,
Due bene stanti zwei Wolstehende
E un cardinal. und ein Cardinal.
(Sonne und Mond, Himmel und Erde und das Meer.)
30. C' è un palazzo, Es ist ein Palast,
vi sono dodici camere, darin sind zwölf Zimmer,
ognuna ne ha trenta travi jedes davon hat dreissig Querbalken
e vi sono due, und darin sind zwei,
che si corrono sempre l’ uno dietro all'altro welche einander immer nachlaufen
e non si raggiungono mai. und sich nie einholen.
(Das Jahr, die Monate, die Tage und Tag und Nacht.)
Quelle: Chrsitian Schneller, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, Innsbruck 1867, S. 252
Für SAGEN.at korrekturgelesen von Helene Wallner, 2007.
© www.SAGEN.at